日前,記者接到網(wǎng)友爆料稱,在成都萬象城旁的雙城二路和雙慶路交叉口有一指路牌將“一環(huán)路”和“二環(huán)路”翻譯錯誤。指路牌上“二環(huán)路”的英文翻譯是“1Rd Ring Rd”,“一環(huán)路”則是“2st Ring Rd”。
成都市一指路牌將“一環(huán)路”和“二環(huán)路”翻譯顛倒
日前,記者接到網(wǎng)友爆料稱,在成都萬象城旁的雙城二路和雙慶路交叉口有一指路牌將“一環(huán)路”和“二環(huán)路”翻譯錯誤。
爆料網(wǎng)友自稱姓李,是某高校一名大學(xué)老師,他在經(jīng)過該路段時發(fā)現(xiàn),指路牌上“二環(huán)路”的英文翻譯是“1Rd Ring Rd”,“一環(huán)路”則是“2st Ring Rd”。該網(wǎng)友表示,正確的翻譯應(yīng)是:“二環(huán)路”為“2nd Ring Rd”,“一環(huán)路”為“1st Ring Rd”。對此,他認(rèn)為,這塊指路牌把1和2兩個數(shù)字印顛倒了,同時將數(shù)字2的英文縮寫后綴“nd”錯拼成了“Rd”?!斑@未免也太粗心大意了,‘財(cái)富論壇’馬上就要到來,讓外賓看到這種翻譯,感覺太丟臉了?!?/p>
記者來到網(wǎng)友所說路段,發(fā)現(xiàn)指路牌的翻譯確實(shí)如此。成都市民王女士表示,指示路牌出現(xiàn)這種錯誤實(shí)屬不應(yīng)該,這說明相關(guān)部門的工作人員工作不夠細(xì)心,“以前開車,我還經(jīng)常教孩子認(rèn)指路牌,現(xiàn)在出現(xiàn)這樣的錯誤,哪還敢教孩子呢?!?/p>
聯(lián)系方式:朱經(jīng)理 18452511606 郵箱:sqyfgo@163.com