近日,據(jù)德國法蘭克福匯報報道,上海欲刪除路牌的英文路名標(biāo)志,并評論此舉對于看不懂中文的外國人來說會是問題。
8月25日,澎湃新聞()記者確認(rèn),這只是上海市路政局就道路指路標(biāo)志設(shè)置向社會公眾征詢意見的調(diào)查,其中一項建議為取消指路標(biāo)志牌上的中英對照,理由為“大多數(shù)路名和地名的英文表達(dá)其實是拼音,利用率不高”。
對此,受訪的上海市民和外國人均不支持取消英文路名,理由是上海有大量外籍居民和外國旅游者,當(dāng)看不懂漢字的人開車或打車時,“沒有一點英文就完了?!鄙鐣W(xué)者認(rèn)為,英文路牌的存在與上海的都市形象與作用一致。
上海城市道路、公路指路標(biāo)志設(shè)置調(diào)查問卷指路標(biāo)志部分路政局:只是征求公眾意見澎湃新聞記者查閱資料發(fā)現(xiàn),8月15日上海市路政局發(fā)布《城市道路指路標(biāo)志設(shè)置規(guī)程》和《公路指路標(biāo)志設(shè)置規(guī)程》向社會公眾征詢意見的通知,給市民的問卷中一道問題為指路標(biāo)志牌“是否采用中英對照”。問卷提示,目前上海的指路標(biāo)示版面均帶有中英文對照,而多數(shù)英文標(biāo)示實則為拼音。若取消英文,可縮小路牌尺寸,“或在標(biāo)志牌尺寸大小不變的情況下,適當(dāng)放大中文字體,加強(qiáng)視認(rèn)性。”
目前上海的指路標(biāo)示為中文、拼音、英文的組合指示,記者走訪時看到,如“五角場”路牌顯示為“Wujiaochang”,逸仙高架路為“YIXIAN
Elevated Rd”,“南北高架路”在指路標(biāo)示板顯示為“N-S Elevated Rd”。
昨日,澎湃新聞記者獲悉,事實上路政部門的本意并非取消?!耙驗樯虾5囊恍┞窐?biāo)上的英文會存在一些問題、錯誤,想要修正。而且目前只是在征求市民意見的階段,8月30日截止后,還將會同結(jié)果再與相關(guān)的交通專家、各企業(yè)等進(jìn)行征求意見。過程比較長,真正具體的實施工作可能要等到明年?!甭氛窒嚓P(guān)負(fù)責(zé)人表示。
市民:中英對照提供很多便利是否應(yīng)該取消路牌上的中、英文對照,采用中文路牌?
澎湃新聞記者在街頭隨機(jī)采訪了幾位市民,盧小姐認(rèn)為英文路名必不可少,“上海是國際化大都市,外國人這么多,還是旅游城市,中英對照提供很多方便。我覺得不只中英文,還應(yīng)該在一些景點放上多國語言?!?br />
“上海和其他地方不一樣,畢竟是一個國際大都市,來往的外國人還是很多,外國人也要指路的。我們到國外去也會產(chǎn)生強(qiáng)烈的想法,希望有中文指路。所以標(biāo)上英文應(yīng)該是出于國際都市的考慮?!鄙虾4髮W(xué)社會學(xué)教授胡申生表示,英文路牌與上海的都市形象與作用一致?!奥放剖紫仁菫槭忻穹?wù)使用的,當(dāng)然其中還有不完善的地方,需要充分考慮一下。比如說地鐵路牌的指路,應(yīng)該標(biāo)上地鐵站距離標(biāo)志還有多少米。這些地方要反思一下。比如說路牌上的東南西北,東南是多少號,西是多少號;還有箭頭應(yīng)該怎樣指,盡量不要造成歧義。這樣的部分應(yīng)該完善一下?!?br />
外國人:沒有一點英文就完了“這種路牌我基本上不會管,因為我自己不開車?!庇藲W文在上海生活了近3年,他認(rèn)為如果路牌出錯那么應(yīng)該修改,而不是刪除英文,“看不懂漢字的人想開車,或者打車的時候找路,沒有一點英文就完了?!?br />
同歐文一樣,不少受訪外國人也并不支持取消?!奥放茊??拼音幾乎都是對的,我還沒在上??吹竭^任何錯誤的路牌,我認(rèn)為應(yīng)該要保留這些英語,”8月25日,在上海生活了3年的美國人丹尼爾接受采訪時表示,路名用漢語拼音標(biāo)注比用翻譯更加實用,“比如說, 富民路翻譯成Rich people’s road就看不懂啦,而且外國人如果用‘Fumin-lu’來和不懂英文的本地市民問路,會更方便。他們(本地人)肯定是聽不懂Rich people’s road,不是嗎?另外,如果路名里面有方向,我也比較喜歡直接用拼音,比如‘陜西南路’,用‘nan’比‘south’更方便。問路的時候方便,因為英語和中文是兩種太過不同的語言,所以翻譯越能貼近本地人的習(xí)慣就越容易理解,讓大家都聽得懂比較好?!?br />
丹尼爾還表示,上海路牌有一點很難理解,“比如這張路牌我以為這個路口右轉(zhuǎn)就是復(fù)興中路,但實際上不是的,是茂名南路,復(fù)興中路要在下一個路口右轉(zhuǎn)才是。我的一些外國朋友剛來上海會對這個非常困惑?!?br />
爭論:路牌標(biāo)志英文如何表述關(guān)于路牌標(biāo)志的英文如何表述,早有爭論。澎湃新聞記者查閱《地名管理條例》、《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規(guī)發(fā)現(xiàn),中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。