記者在街頭發(fā)現(xiàn),本市一些道路的交通指路標(biāo)志上,存在英文拼寫錯誤等問題。被訪市民認(rèn)為,標(biāo)志的產(chǎn)權(quán)單位應(yīng)全面排查本市道路的標(biāo)志牌中英文,以免給出行造成不便。
各種錯誤
記者在西青區(qū)綏江道看到,一塊立在路邊、牌面上指向京津冀(天津)溫州國際商貿(mào)城的藍底白字的立柱式標(biāo)志上,把溫州城路的“路”英文“Road”錯拼成“ROUD”。距此不遠(yuǎn)的衛(wèi)津南路輔路與綏江道交口南口的懸臂式指路標(biāo)志上,把中石油橋“橋”的英文“Bridge”錯拼成了“Bridg”。隨后,記者在河?xùn)|區(qū)華昌道上看到兩塊立柱式指路標(biāo)志,其中一塊標(biāo)志牌面上將天津站的英文中“Railway”錯拼成了“Raliway”。河北區(qū)海河?xùn)|路金湯橋附近懸臂式指路標(biāo)志“天津站”的英文將“站”錯寫成“路”的簡寫,變成了“TIANJIN Railway Rd”。和平區(qū)保定道的保定橋向建設(shè)路方向,近日才更換的一塊懸臂式指路標(biāo)志上,大沽橋英文“Bridge”中的“i”少了上面的點。
難以理解
記者在南開區(qū)蘇堤南路看到,一塊設(shè)在第二人民醫(yī)院橋頭的立柱式指路標(biāo)志上,右側(cè)是中文的“第二人民醫(yī)院橋”字樣,而左側(cè)則拼寫為“SECOND PEOPLE’S HOSPITAL QIAO”,其中第二人民醫(yī)院用的是英文,而橋用的則是漢語拼音。對此,市民張女士表示,“在同一牌面上出現(xiàn)英文和漢語拼音兩種書寫方式,這會讓人困惑不解?!蓖瑯?,在衛(wèi)津南路輔路與綏江道交口的南口,懸臂式指路標(biāo)志上,王蘭莊的“莊”被寫為漢語拼音“ZHUANG”,同一牌面上的紫金山路、綏江道卻使用了英文“Rd”。
必須重視
天津師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯方向教師胡曉姣表示,城市道路交通指路標(biāo)志存在英文拼寫錯誤、中英文匹配上的錯誤以及英文和漢語拼音在同一牌面混用等問題,這種“公示語英譯不標(biāo)準(zhǔn)”的問題有損城市形象,同時會給交通參與者出行帶來不便,設(shè)立標(biāo)志的部門應(yīng)盡快更正。同時,此問題應(yīng)引起社會的重視,出臺交通指路標(biāo)志中英文釋義的標(biāo)準(zhǔn),完善牌面交通標(biāo)志文字信息的規(guī)范,這些或許是解決目前“洋相百出”交通指路標(biāo)志的良藥。(記者 郭子斌 實習(xí)生 趙康成)
聯(lián)系方式:朱經(jīng)理 18452511606 郵箱:sqyfgo@163.com